近年來我看小說的數量銳減,一方面是沒有時間,一方面是沒有心情。尤其是太厚的小說,更是讓人覺得沒有那個命去讀完她。
而我回想這幾年我看過最厚的一本小說(成套的武俠小說不算),大概就是麥克‧克萊頓所寫的這本恐懼之邦了。這本小說雖小有名氣,但非人盡皆知,而若說起麥克‧克萊頓另一本改編成電影的小說”侏儸紀公園”,大概就無人不知,無人不曉了!
麥克‧克萊頓是個對新科技非常感興趣的作家,比如說他的”侏儸紀公園”寫的是基因科技,”恐懼之邦”寫的是溫室效應,”時間線”寫的是相對論和量子物理,”奈米獵殺”寫的則是奈米科技,生物科技和電腦程式。這些小說的內容都超越了當代的科技水準,但絕不是憑空的幻想。麥克‧克萊頓的特出之處,就是完全不迴避科學原理的艱澀處,非要一五一十,深入淺出的解釋明白,並且對細節作相當深入的描寫。他的小說簡直是兼具”科普書籍”的性質,非常適合作為中學,大學生的課外讀物。
這種閱讀經驗和看倪匡的科幻小說是完完全全不同的。倪匡的小說純屬文人的幻想,想像力固然驚人,但讀完之後除了刺激一些天馬行空般哲學式的聯想外,感覺其實是空的,不太可能促使讀者因而對某一門科學產生研究的興趣。就這個面向來看,倪匡不能,但麥克‧克萊頓卻實在能。恰似東方之玄學清談,對比西方之理性實證。
而若我們以文學的角度來評判麥克‧克萊頓的小說,無可避免的會發現他的小說過於”好來塢化”,人物的個性平板,刻意製造的高潮常常使小說不合理的戲劇化。野心家,美女,邪惡的高科技計劃,沒人性的有錢人,正直及誤入歧途的科學家等制式角色,在每一本麥克‧克萊頓的小說裡上演公式化的劇情。
這樣的寫作風格,也不是沒有好處。至少小說是通俗易讀的,第一次讀來必覺高潮迭起,就像初次看到侏儸紀公園裡那群奔跑的恐龍一樣,因此,麥克‧克萊頓應該是屬於”暢銷小說”家族,而非”嚴肅文學小說”之創作者。
其次,也正由於書中角色性格之平板,使我們不必花費太多精神在體會人物的心理轉折,或探討角色背後別有隱喻或深意。因此,讀者們可以將全付精神放在麥克‧克萊頓小說的重點,也就是”科技與人類”這個主題之上。
我甚至覺得麥克‧克萊頓根本不關心他小說中個別人物的問題,他只想處理最新科技與人類社會的議題,他只是用非常嫻熟的筆法和運用自如的商業片架構,讓書中的人物把作者對科技的想法演出來。老實說,麥克‧克萊頓在這一點上非常成功,至少讓我看得津津有味,在知性上獲得很大的滿足。
比如說,愛因斯坦的相對論雖然也聽了不少次,但叫我解釋可就難倒我了,直到看了”時間線”這本小說,我才對相對論有比較清楚的輪廓(雖然,時間線這本小說寫的並不算太好,作者有不少難以自圓其說的地方)。至於奈米獵殺這本小說中所說的”分散式平行處理”程式,可以透過”代理人程式”的互動,來模擬生物的模式,這些就有點超過我的程度,有看沒有懂,吾友LS可能會比較了解。
而在麥克‧克萊頓這一堆小說中,我覺得寫的最好的一本,就是恐懼之邦,我從來沒有看過那一本小說會像學術論文一樣引用註解和參考書目的,但這本小說就是,書中關於溫室效應的每一個案例,每一項研究,每一個論點,每一張圖表,都不是作者虛構出來的;麥克‧克萊頓對他小說的內容來源,都註明出處。
因此,建立在如此厚實的實證基礎上,恐懼之邦這本虛構小說對於環境保護基金會,國際組織,乃至於環境學術界的指控,就格外顯的怵目驚心。
這本小說的中心思想是:恐懼建立邦國。現代國家及龐大組織的存在,靠的不是法律,制度或警察,軍隊,而是民眾的集體恐懼。邦國中的人必定要找一個讓民眾恐懼的對象,邦國始得建立。冷戰時代,美蘇兩大集團就是靠著彼此敵對的恐懼建立各自的邦國;現在的布希政府也希望透過民眾對恐怖分子的集體恐懼來建立其布希之邦國。
作者在本書中透過一名老教授說,東歐的共產主義解體之後,民主邦國的恐懼來源消失,大家紛紛尋找新的恐懼來取代舊的恐懼。而”温室效應”就是這個新的恐懼。
小說中,”邪惡的”的環保團體不斷編造謊言,利用大眾媒體的力量,欺騙社會大眾對溫室效應產生莫名的恐懼,幾乎讓社會上的每一個人都知道溫室效應是足以毀滅人類的東西。
作者舉了相當多的例子來說明上述這種現象,比如說,大家都聽說過,溫室效應將導致全球暖化,使南極的冰山融解,上升的海平面將淹沒大面積的土地,許多南太平洋的小國,如台灣的邦交國諾魯,都將沈沒於海平面之下。但麥克‧克萊頓引用數據表示,自從上述理論問世以來,許多環保組織在這種小島國上長期監測海平面,結果發現海平面非但沒有上升,反而有下降。但這個監測研究的發現,卻沒有被廣泛的報導。
南極的研究工作也發現,南極冰山非但沒有消融,冰層仍在不斷地增厚之中。至於南極冰山崩落於海中的震撼畫面,雖然透過電視一再呈現在我們眼中,但卻沒有附帶說明這種情形已經存在數千年至數萬年,是南極冰層向外推擠的自然現象,早在工業革命之前就是如此,那時可沒有所謂的二氧化碳排放過量或溫室效應。
作者說,溫室效應本來只是兩位科學家的假說,多年來,已經有許多的研究證明所謂的溫室效應並不存在;更有許多研究發現原本溫室效應研究的數據解讀及研究方法都是有問題的。然而,這些反對溫室效應的科學研究完全不被大眾媒體所報導,甚至還被抺黑成是被邪惡石化企業收買的科學研究。
作者並不反對環保,但他認為溫室效應只是”環保政媒有機體”對全世界的一大謊言。打著防範溫室效應的招牌,這些環保組織不斷向全世界騙錢,不當的吸收了過多的資源。又利用惡劣的手段收買學術研究為溫室效應現象背書,並使不合其結論的學術研究成果無法透過媒體使閱聽大眾獲得合理認知。麥克‧克萊頓引用了大量的註解,書目,網址來佐證他的說法,我相信任何一個讀者在看完這本小說後,都不敢說麥克‧克萊頓是亂扯的。
為了呼應上述的主題,麥克‧克萊頓設計了一個故事,他說美國環保團體的主事者,並不是環保學者,而是一堆律師出身的人,他們用環保議題搞了很多捐款,到處收買學者去做他們想要的研究;然而,由於太長的時間沒有什麼事情可以讓民眾對溫室效應產生真實的恐懼,所以這個邪惡的溫室效應環保組織想在太平洋某個小島的淺海底用炸藥和機器產生海底山崩,引發地震和海嘯,並精確地計算海嘯要準時的在某一個溫室效應的募款酒會期間撲到美國加州的海岸,造成一些傷亡,以震攝民眾,掠取更多的捐款。當然,這個計畫在正直的學者,正義的組織,及陰錯陽差涉入此事的主角等人比美007的英勇行為下,阻止了這件陰謀的發生,簡直就是”不可能的任務”。
而故事中的主角原本對溫室效應會造成地球危害這點深信不疑,但隨著故事的進展,主角一步一步解謎,解惑,解魅。在這個過程中麥克‧克萊頓引入了他所蒐集的大量資料,並建構出他的理論。
說實在的,這真的是一本相當精采的小說,我認為每一個關心環保或政治的人,都應該讀一遍。麥克‧克萊頓在本書的論點是對是錯,我也不能確定,但看完這本書後,我確實體認到我們不應該迷信某一項的理論,即便這項理論看起來這麼地”科學”,這麼的”沒有爭議”。我們也應該警覺,自己是不是在不知不覺中被媒體給催眠了,即便是像溫室效應這麼光明正大的議題,也有可能是媒體造成的假象。
小說中有一段,有個人問了主角一個問題:如果說溫室效應造成的全球暖化是如此嚴重,那麼,請告訴我,花費了龐大人力物力的京都議定書,為什麼都沒有告訴世界上的人,限制全球二氧化碳的排放量之後,預計可以為地球”降溫”幾度?或預計可以為地球”免於升溫”幾度呢?
當我看到這一小段,我心想,真的沒有嗎?會不會是麥克‧克萊頓亂寫?於是我上網找了中英文版的京都議定書,有點小認真的翻了一下,果然內容中只有限制各國二氧化碳排放量的規定,完全沒有提到做了這些事之後,預計可以達到什麼效果。
後來在一次環保法的研習活動中,我拿這個問題請教環保署的官員,官員的回答也很妙,他說,全球氣溫的升降,照目前科學的程度,是沒有辦法預測的;只是說,如果我們今天不限制二氧化碳的排放量,明天就來不及了,為了後代子孫和環境的永續經營,所以各國才會簽京都議定書云云。這個回答和恐懼之邦這本小說中,邪惡環保團體的制式說法簡直如出一轍。問題是,如果我們不知道我們可以大概地達成什麼目標,依照現在的科學完全沒有辦法預測降低二氧化碳排放量對全球暖化的幫助有多少(事實上,麥克‧克萊頓認為在科學研究上並沒有所謂的”全球暖化”),我們如何能夠決定要限制多少的二氧化碳排放量呢?我們如何判斷這個限制合理與否呢?這一切到是政治還是科學(偽科學)呢?
這本小說本文後,麥克‧克萊頓所寫的跋也很棒。麥克‧克萊頓說,溫室效應這件事情讓他聯想起二次世界大戰前的”優生學”,當時的名人如威爾遜總統,如溫莎公爵,如羅蘭夫人,都有公開的發言紀錄,顯示他們當時是支持”透過強制不婚,不孕,及指定男女交配的方法,來消滅人類的劣等基因,達成人類整體素質提升”這種理論和作法的。美國知名的洛克斐勒基金會也曾經提供大量的經費給這種”優生學”的研究,包括大量的德國科學家在內。
而這個故事的結局大家都很清楚,希特勒憑藉這種理論屠殺了大量的猶太人,造成人類史上最慘絕人寰的悲劇。今天大家都知道上述這種”優生學”是不對的,也再沒有人提起當年威爾遜等名人曾經支持優生學的事蹟。因為那個時代的人,絕大多數都支持那種優生學,大眾普遍認為這種優生學是符合科學的,是毋庸置疑的。麥克‧克萊頓說,今日的溫室效應,會不會就像是昨日的優生學呢?
或許有人會懷疑,麥克‧克萊頓如此抨擊溫室效應,理由何在呢?就算全球暖化是假,但降低二氧化碳的排放量,似乎也無害啊!確實如此,麥克‧克萊頓對這一點也不否認。但麥克‧克萊頓說:他看到全世界已經拿太多的錢去對付溫室效應,在此同時,還有很多生存邊緣的人類餓死,病死。如果資源不是這樣的不當分配,我們可以為人類同胞創造更多的幸福。在這層意義上,利用溫室效應”騙錢”的環保團體,就顯得相當地”貪婪與邪惡”了!
”消滅貧窮乃是最佳的環保政策”,這句話如今深得我心,奉為圭臬。
後記:這本小說由曾志朗教授的夫人洪蘭女士翻譯,譯筆好的不得了,真是台灣讀者之福。只是小說中曾提到”靜止波”一詞,我對照前後文來看,應該是指”standing wave”,我讀書時一向通稱為”駐波”,而非”靜止波”,不知此處係翻譯有誤,還是現在譯名已經改了。
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.